 |
在“歡聚蘇州”首屆長三角外國友人中華才藝大賽上,來自長三角地區(qū)的外國朋友通過歌曲、戲曲、武術(shù)、樂器演奏、舞蹈、小品等表演形式表現(xiàn)外國友人的中國情結(jié)。新華社
發(fā) | 15萬詞匯量,新奇的拼音構(gòu)字方式——上海話最近成了能用鍵盤“敲”出來的方言。“上海話輸入法”作者,是自稱“上海話忠誠粉絲”的上海大學(xué)教授錢乃榮,他經(jīng)過兩年多收集研究,先后推出了《上海話大詞典》和“上海話輸入法”。 錢乃榮認(rèn)為,家鄉(xiāng)話是當(dāng)?shù)厝宋幕闹匾M成部分,能傳遞某個地域人群性格特征的“味道”,也給這個地域的人一種歸屬感。
“上海話輸入法”反響熱烈
“上海話拼音輸入法”有“新派”和“中派”兩個版本!靶屡伞敝饕槍45歲以下的上海人,“中派”較適合45歲以上上海人的語言習(xí)慣。兩個版本一經(jīng)推出,便受到許多網(wǎng)友追捧。 正在讀大學(xué)的小盛是“新派上海人”,她說:“我可以用熟練的普通話交流,但需要用方言作一些生活化的表達,在網(wǎng)上聊天用上海話時,會苦于沒有一個標(biāo)準(zhǔn),只好采用諧音字代替,有時會相互看不懂對方在表達什么,而這個輸入法幫了大忙! “上海話拼音輸入法”剛一推出,上海網(wǎng)友就結(jié)合作者的說明研究各種使用要領(lǐng)。目前,網(wǎng)上的拼寫“秘笈”已分為初級、中級、高級“招式”以及易錯常用字4個方面。與此同時,一句拼打口訣開始流傳:“濁音h短音k,‘安’打oe來‘!騟,‘字’改y‘額’為ng,其余普通話里來。” 民間自發(fā)組建研究上海民間風(fēng)俗語言的“弄堂論壇”是“上海話輸入法”的下載網(wǎng)點之一,不少網(wǎng)友在下載的同時,還表達看法。網(wǎng)友“煙斗”表示,很喜愛這個輸入法,并希望滬語能代代傳承!跋M虾5男『⒆佣嗫纯催@個輸入法,我們老祖宗留下來的方言可不能忘記呀!” 對“上海話拼音輸入法”表示歡迎的除上海本地人外,還有不少從外地到上海讀書和工作的人。網(wǎng)友“Baimifan”說:“我來上海工作1年多了,還不會說上海話,我覺得這個輸入法能成為外地人學(xué)習(xí)上海話的工具。”
“小方言”蘊涵“大文化”
大學(xué)生小盛說,如今,“說普通話,做文明人”的標(biāo)語隨處可見;“學(xué)好英語與世界接軌”的口號不絕于耳。英語、普通話成了陽春白雪的代名詞,而方言作為一種“土話”,就成了“下里巴人”,可是,細細品味和琢磨各地方言,便會發(fā)現(xiàn)其中蘊藏著豐富的文化內(nèi)涵。 浙江大學(xué)中文系副教授王小潮對普通話和各地方言,有較為深入的研究。王小潮說,方言代代相傳,由于沒有相對應(yīng)的文字予以記載,很多字詞的發(fā)音、發(fā)展至今出現(xiàn)了較大變化,但方言依舊保留了很多古漢語的元素,充盈著文化意蘊。 在江南不少城市,“香菜”一詞的發(fā)音近似于“YanSui”,這與香菜的學(xué)名“芫荽”相近。在膠東方言里,“等沒旰兒”意為“等會,晚不了”,其中的“旰”字大有來頭,在杜甫《送樊二十三侍御》中有這樣兩句:“至尊方旰食,仗爾布嘉惠!币曛两瘢瑸椤跋玛菏场币辉~,意為天不亮就起身穿衣,天晚了才吃飯。 福州方言中有許多古漢語痕跡。在福州,兒子叫父親為“郎罷”,父親叫兒子為“囝”。追溯“郎罷”與“囝”,在1000多年前的唐代,顧況在《囝一章》中就說“郎罷別囝”,并自注:“閩俗呼子為囝,父為郎罷! 有的方言融入一些外來文化,創(chuàng)造出許多新穎詞匯,比如,上海人取水泥地板的英文發(fā)音cement,將其稱為“水門汀”;手杖叫做“司的克”,來自英文stick,這樣的例子很多。因為早年上海的租借地與非租借地隔一條名叫“洋涇幫”的河流,這些外來詞被形象地稱為“洋涇幫”。一名網(wǎng)友說,“洋涇幫”一詞之所以流傳至今,就是因為它頗為形象生動地表達了中外文化的差異。
怎樣保護“鄉(xiāng)音”
“兒子不讓我對小孫子說方言,說是會影響小孫子學(xué)習(xí)普通話……”上了年紀(jì)的上海市民吳大媽說。 這樣的情況并不少見,一些家長怕孩子說方言,日后說普通話時帶有鄉(xiāng)音,便將普通話規(guī)定為家庭用語,給孩子營造良好的語言環(huán)境。 父母用標(biāo)準(zhǔn)普通話與孩子交流,幼兒園教師不辭辛苦地教小朋友讀“ABC”,于是,方言被隔離在孩子的生活空間外。 王小潮說,一種方言代表一種獨立的文化。但是,任何一種語言都不是孤立存在的,彼語言與此語言之間,既要相互學(xué)習(xí)又要相互吸收,因此,會產(chǎn)生相輔相成的作用。 王小潮認(rèn)為,由于各種方言始終處在交匯和沿革中,因此,純正方言的傳承變得更加艱難。很多地方的方言文化被稀釋,許多孩子對自己的家鄉(xiāng)話只會聽,不會說。方言沒有相對應(yīng)的文字,加之會說的人越來越少,按照這樣的情況發(fā)展下去,純正的方言將漸漸消失。 這樣的顧慮并非杞人憂天。與上世紀(jì)四五十年代地方方言相比,現(xiàn)在一些地方方言的“血統(tǒng)”已不再“純正”,而且,隨著人口流動頻率增大,各地方言正在趨同化。倘若任這種情況自由發(fā)展的話,那讓人倍感溫馨的“鄉(xiāng)音”就很有可能漸漸消失。 那么拿什么保護“鄉(xiāng)音”呢? 錢乃榮坦言,要真正留住方言文化,僅僅“輸入法”是遠遠不夠的。長期以來,有一個荒謬的觀點,即認(rèn)為普通話與方言是“你死我活”的關(guān)系,普通話要長,方言要消,于是,上課不許說方言,下課不提倡講方言。而實際上,方言口語原本是普通話語匯的活水源頭,方言發(fā)展了,普通話一定會更加豐富。普通話與方言二者兼容并蓄,中華語言文化會更加博大精深。 |