菜單的翻譯總讓人哭笑不得,據(jù)說中國的麻婆豆腐這道菜被翻譯成一個麻臉女人做的豆腐,讓點(diǎn)菜者不知所云,實(shí)際上它只不過是有辣味的風(fēng)味豆腐。無獨(dú)有偶,在歐洲的美國人也會因翻譯問題點(diǎn)錯菜,看看他們是如何避免這種失誤的。
不管你是一個多么喜歡冒險或好奇的食客,不會法語的你在離開法國時一定吃到了一些你認(rèn)為根本沒有點(diǎn)的東西。
假設(shè)你是一個無畏的旅行者,避免了因翻譯產(chǎn)生的各種旅游陷阱,但是想要發(fā)現(xiàn)菜單上的細(xì)微差別還真是個不小的挑戰(zhàn)。菜單上“雞肉”的意義要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過“雞肉”(chicken)本身的含義,或者在意大利根本沒有“海員沙司”(marinara
sauce)這種食物,要看懂外國菜單似乎是關(guān)于語義學(xué)的一種學(xué)問。
漢堡包(hamburger)或許是世界各地的通用稱謂,尤其在法國,但其中的配料、調(diào)味品和肉類的烹飪程度也都是影響口感的重要因素。這種情況同樣適用于意大利披薩。在美國本土,你點(diǎn)意大利辣香腸披薩(pepperoni)吃到的是辣味的,但是在意大利你點(diǎn)這款披薩會驚訝地發(fā)現(xiàn)全是甜椒(bell
peppers)——意大利的辣椒。你尋找的那一片一片的肉被叫做意大利香腸。
某些時候,甚至只是看一下菜單你也會陷入某種困境,許多歐洲國家的菜單都是prix-fixe菜單,而“菜單”在各國也有不同稱謂:carte,
carta,
或者speisekarte。在法國,菜單一開始通常都是一個開胃菜。菜的順序在世界各地都是一樣的:開胃菜(entrée)是第一道菜,然后是主菜(寫作main
course,plat principal或plat)。
如果你想點(diǎn)牛排,你要告訴服務(wù)員你喜歡幾分熟的,我們把它分為三分熟(rare)、五分熟(medium)和全熟(well
done)三種,下面是歐洲各國菜單上的表示方法:
Italy: alsangue, al punto (or al
media cottura), and ben cotta
意大利:三分熟、五分熟、全熟
Germany: roh,nicht zu roh, and
durch
德國:三分熟、五分熟、全熟
Spain: poco cocido, a punto (in Argentina, jugoso —
literally”juicy” — is somewhere between rare and medium), and bien cocido orbien
hecho
西班牙:三分熟、五分熟(在阿根廷用的是“jugoso”,是一種介于三分熟和五分熟之間的狀態(tài))、全熟
France: saignant (bleu forreally rare), à point, and bien
cuit
法國:三分熟(bleu也表示三分熟),五分熟,和全熟。
除了烹飪程度,看菜單的時候,還要考慮一些其他差別:比如三文魚是清蒸的還是煙熏的?是炸雞還是烤雞?在意大利的菜單上,fritto是炸,rrosto或
alla griglia是烤。在法國的菜單上,r?ti是烤,umé是煙熏,ochéà是水煮,a
vapeur是清蒸。在德國的菜單上,ger?stet是烤,eschmort
是紅燒,ed?mpft是清蒸。
饑腸轆轆的旅行者都想品嘗當(dāng)?shù)氐奶厣朗,但他們很可能被美國的翻譯版本所誤導(dǎo)。例如,在美國本土,點(diǎn)一份博洛尼亞面(bolognese),你會吃到一盤美味的加有番茄醬和肉的意大利面。而在意大利的博洛尼亞,想吃到這個面你就要點(diǎn)一份ragù,因?yàn)閎olognese是指來自博洛尼亞的人。但在法國,rago?t就是燉湯,跟醬一點(diǎn)關(guān)系都沒有。
不管你是否喜歡辣味的食物,知道“辣”這個詞都至關(guān)重要。辣味食物在德國是scharf,在法國是épicé,在西班牙是picante,在意大利是piccante。