2012年倫敦書展中國主賓國系列活動(dòng)的首場活動(dòng)——中英翻譯文學(xué)論壇上周在京舉行。70余位中國書界同仁與致力于外國文學(xué)翻譯出版的8位英國編輯代表用一整天的時(shí)間,就英語市場引進(jìn)中國文學(xué)作品現(xiàn)狀、如何推動(dòng)中國文學(xué)作品更多進(jìn)入英語市場,甚至打破3%等問題進(jìn)行了深入探討。商業(yè)上是否能成功、是否符合本國讀者了解中國文化的需要,則成為國際出版商考量引進(jìn)書的主要指標(biāo)。 大西洋書局的Ravi指出,整個(gè)英美的譯作出版市場份額很小,只占3%,被稱為“3%問題”,而且大部分翻譯為英文的暢銷作品是文學(xué)性虛構(gòu)作品,與好萊塢電影互相關(guān)聯(lián),而非商業(yè)性作品!斑@些情況造成中國翻譯文學(xué)進(jìn)入英美市場非常困難。”那么,什么樣的作品、什么樣的條件更被外國編輯們所喜歡?西蒙&;舒斯特英國公司的虛構(gòu)小說部負(fù)責(zé)人Francesca
Main指出,優(yōu)秀作者和作品應(yīng)具備的幾個(gè)特點(diǎn):“作者本身有故事;本身具備很好的文筆和寫作水準(zhǔn);描寫英國之外的國家的文化或者歷史;與時(shí)代同步,反映當(dāng)代社會(huì)特點(diǎn)的作品等! 在英國,一本書暢銷的標(biāo)準(zhǔn)是精裝書銷量達(dá)到2萬冊以上、平裝版要達(dá)到7萬冊以上!暗芏嘧g版書沒達(dá)到暢銷水平!庇霭娼绲陌倌昀仙纭⒐S爾·塞克出版社每年有一半的圖書是引進(jìn)版圖書。公司代表瑞貝卡(600439)·卡特爾介紹,她負(fù)責(zé)的《巴爾扎克和小裁縫》很成功,銷量突破了16萬冊。“我的成功取決于與作家和翻譯的緊密交流。之前的幾本中國文學(xué)書或者不是用中文寫作,或者作者居住在歐洲,更便于交流,他們的表述也更清楚!爆F(xiàn)在,她找了一個(gè)小團(tuán)隊(duì)幫她看中國書、了解中國市場,更多地做文學(xué)代理、中介的工作。但她也表示,工作仍然很艱難,她需要找一個(gè)合適的翻譯。 至于如何銷售這些引進(jìn)書,致力于出版外國作品的小型獨(dú)立出版社櫟樹出版社編輯夏洛蒂·克拉克的經(jīng)驗(yàn)是:“把外國文學(xué)當(dāng)成英美文學(xué)一樣去推銷,從而避免大家產(chǎn)生反感心理,另外,選書時(shí)也要著眼于找到寫作質(zhì)量高、商業(yè)價(jià)值又高的書。”該出版社曾經(jīng)創(chuàng)造過引進(jìn)版系列圖書(3本)銷量700萬冊的輝煌戰(zhàn)績,并在去年被評(píng)為英國增長最迅速的出版商。正在引進(jìn)出版《山楂樹》的小布朗出版社珍妮·派瑞特則認(rèn)為,高質(zhì)量的摘譯、精到的摘要對(duì)其買書很有幫助,“因?yàn)榭梢詭椭x者了解要買的東西是什么!碑(dāng)然,“認(rèn)識(shí)好的譯者也可以使譯作出版更容易。”
|